ここで言う「Traffic Exchange Program」というのは何かについて、大体理解はできますが、それが日本語で正確に何に当たるのかは、自分ははっきり認識してません。ですので、タイトルは直訳としています。
内容の概略
ちょっと長めに引用してみます。
引用
We understand that our publishers are always looking for ways to attract interested users to their sites. But using third-party tools or services to increase your site traffic may lead to invalid clicks or impressions and result in your account being disabled.
訳
掲載主が常に訪問者に興味を持ってもらう方法を探しているのは理解しています。しかし、サードパーティのツールやサービスによってあなたのサイトのトラフィックを増加させて、無効なクリックや表示を増加させると、アカウントが停止されることがあります。
As many of you already know, our program policies strictly prohibit any means of artificially generating ad impressions or clicks, including third-partyservices such as paid-to-click, paid-to-surf, auto-surf, and click-exchangeprograms.
訳
皆さんもご存じの通り、我々のポリシー ではいかなる人工的(作為的)なクリックや表示の増加を禁じています。これには、paid-to-click、paid-to-surf、auto-surf、click-exchange
programなどが含まれます。
日本だとリンクファームなどがこれに当たるのでしょうか。逆アクセスは微妙か。
引用
We realize that you may have questions about a specific traffic service
and whether it could potentially create invalid impressions or clicks.
However, please understand that we're unable to comment on any particular
third-party service.
訳
掲載主が、この種のサービスについて「無効なクリックないし表示を生じさせる」ということに当たるかどうか聞きたいことは認識していますが、我々は、個々のサードパーティのサービスについてコメントすることはできません。
最後に、「小細工するよりもコンテンツを充実させろ。それが一番効果的だ」といつもの言葉で結んでいます。
コメント